Tuesday, June 16, 2009

San Remo (1987)!

Portami fuori stanotte....

Thursday, June 11, 2009

The dirty old man...

Neil Young in Colonia....solo una settimana! Hey hey, my my!

Reisetipp

Wednesday, May 13, 2009

محمود درويش

فكر بغيرك

وأنت تعد فطورك، فكر بغيرك
لا تنس قوت الحمام
وأنت تخوض حروبك، فكر بغيرك
لا تنس من يطلبون السلام
وأنت تسدد فاتورة الماء، فكر بغيرك
من يرضعون الغمام
وأنت تعود الى البيت، بيتك، فكر بغيرك
لا تنس شعب الخيام
وأنت تنام وتحصي الكواكب، فكر بغيرك
ثمة من لم يجد حيزا للمنام
وأنت تحرر نفسك بالاستعارات، فكر بغيرك
من فقدوا حقهم في الكلام
وأنت تفكر بالآخرين البعدين، فكر بنفسك
قل: ليتني شمعة في الظلام

MAHMOUD DARWISH

PENSA AGLI ALTRI


Dalla sua ultima raccolta “Kazahri al-Lawzi aw Ab’ad”

(“come il fiore di mandorolo o più lontano”)


Mentre prepari la tua colazione, pensa agli altri

non dimenticare il cibo delle colombe.

Mentre fai le tue guerre, pensa agli altri

non dimenticare coloro che chiedono la pace.

Mentre paghi la bolletta dell’acqua, pensa agli altri

coloro che mungono le nuvole.

Mentre stai per tornare a casa, casa tua, pensa agli altri

non dimenticare i popoli delle tende.

Mentre dormi contando i pianeti , pensa agli altri

coloro che non trovano un posto dove dormire.

Mentre liberi te stesso con le metafore, pensa agli altri

coloro che hanno perso il diritto di esprimersi.

Mentre pensi agli altri, quelli lontani, pensa a te stesso

e dì : magari fossi una candela in mezzo al buio!


Traduzione dall’arabo a cura di Asma Gherib



Monday, May 11, 2009

Asyl?

Neonazis jagen Flüchtlinge in Athen, berichtet die taz.

Du bist Deutschland

Heute ist mir etwas von Joseph Roth unter die Augen gekommen: "Wo es mir schlecht geht, ist mein Vaterland" Punkt.

Friday, May 8, 2009

Mubarak und die Schweine

Der ägyptische Sänger Shabaan Shabaan Abdel Rahim mit einem Lied zur Schweinegrippe. Ein Tipp für den nächsten Ägypten-Besuch: "In every port and airport, we need to write in large letters: You’re not allowed to enter Egypt and bring a pig with you." Ok.

Parallelgesellschaften

"Muslims are very likely - often more likely than the general public - to express confidence in democratic institutions and a desire to live in neighborhoods with mixed ethnic and religious backgrounds." Eine Studie für Sturköpfe.

Wednesday, May 6, 2009

Die Jungs aus Kessenich

Bonn, die kleine Stadt am Rhein, der Geburtsort Beethovens und ehemalige Regierungssitz: ein Schauplatz der deutschen Islamistenszene? Die Zeit über das islamistische Milieu und Bonner Geschwister, die in Terrorvideos auftauchen.

Monday, May 4, 2009

Sunday, May 3, 2009

Isn't it...the evil?

Is Iran just too independent? Noam Chomsky knows...

e allora?

A list. "all that you have done is registered in our notebooks..," as someone likes to say...

can it be all so simple...

Trovato...e adesso ha smesso di piovere!

Niemals in die Berge?

استراحة بالطعام

بغرير

500 غرام من الدقيق القمح الصلب

ملعقة من الخميرة
قليل من الملح
لتر الا ربع ماء دافي

نخلط المقادير مع بعضها في اناء

ونخلطها جيدا حتى تصبح فقاعات

ونغطي الاناء ونتركه نصف ساعه حتى يخمر

بعدها نحط مقلاه تفال على النار حتى تسخن

وناخد مغرفه صغيره من الخليط ونصبها في المقلاه

ونكرر حتى ننهي الخليط

bagrir1bagrir2bagrir3

ثم يدهن بالزيت الزيتون او بالزبدة مع العسل

يعني حسب الرغبة

Pausa culinaria

Un piatto tipico magrebino.

BAĠRĪR

Ingredienti:

500 grammi farina grano duro
Un cucchiaino di lievito
Sale
¼ di acqua tiepida

Preparazione:

Mettere insieme tutti gli ingredienti in un recipiente
mescolare bene finché il composto non forma delle bollicine
lasciarlo lievitare per circa mezz’ora, dopo aver coperto il recipiente.
Mettere a scaldare sul fuoco medio una padella antiaderente
prendere il composto con un piccolo mestolo e versarlo nella padella,
lasciandolo sul fuoco per circa un minuto.
Ripetere la stessa operazione fino ad esaurire il composto.
Volendo, guarnire i baġrīr così ottenuti con olio d’oliva oppure miele, a piacere.

Traduzione dall'arabo di Asma Ait Abdellah e Elisabetta Libanore

Ramaḍān - esercizio di lettura

Traslitterazione del testo in lettere occidentali.

Ramaḍān halla hilāluhu fa’stabširū biṭulūᶜihi

wabiṣaumihi waṣalātihi wabiḏikrihi waḫušūᶜihi

fāḍat ᶜalaynā raḥmatun bi’lḫayr min yanbūᶜihi

qad ᶜāda yušriqu bi’lhudā yā marḥaban birjūᶜihi

Saturday, May 2, 2009

Ramadan - filastrocca per bambini

Ramadan, è apparsa la sua luna rallegratevi del suo arrivo
del suo digiuno e della sua preghiera della sua memoria e della sua umiltà
si riversa su di noi una misericordia di bene fin dalla sua fonte
è già risorto per indicare la retta via bentornato Ramadan!

Yousef Al'azim

Traduzione (semiseria) dall'arabo di Elisabetta Libanore e Asmaa Ait Abdellah

رمضان - ترتيلة للأطفال

رَمَضانُ هَلَّ هِلالُهُ فَاسْتَبْشِروا بِطُلوعِهِ
وَبِصَوْمِهِ وَصَلاتِهِ وَبِذِكْرِهِ وَخُشوعِهِ
فاضَتْ عَلَيْنا رَحْمَةٌ بِالْخَيْرِ مِنْ يَنْبوعِهِ
قَدْ يُشْرِقُ بِالْهُدى يا مَرْحَباً بِرُجُوعِهِ
يوسف العظم

Nizar Qabbani, ancora

Io ti amo quando piangi

Io ti amo quando piangi
e amo il tuo viso annuvolato e triste.
La tristezza ci unisce e ci divide
senza che io sappia
senza che tu sappia.
Quelle lacrime che scorrono
io le amo
e in loro amo l'autunno.
Alcune donne hanno dei bei visi
ma diventano più belli quando piangono.

نزار قباني، من جديد

عندما تبكين

إني أحبك عندما
تبكين
وأحب وجهك
غائما وحزينا
الحزن يصهرنا
معا ويذيبنا
من حيث لا أدري
ولا تدرينا
تلك الدموع
الهاميات أحبها
وأحب خلف
سقوطها تشرينا
بعض النساء
وجوههن جميلة
وتصير أجمل
عندما تبكين

Nizar Qabbani, poeta d'amore e d'esilio

Compleanno

Continui a chiedermi la data della mia nascita
prendi nota dunque
ciò che tu non sai
la data del tuo amore
quella è per me la data della mia nascita

نزار قباني، شاعر الحب والنفي

عيد ميلادي
مازلت تسألني عن عيد ميلادي
سجّلْ لديك إذن ما أنتَ تجهله
تاريخ حبِّكَ لي
تاريخ ميلادي

Fayrouz canta per Beyrut




testo arabo

لبيروت

traduzione italiano e inglese

per te beirut

GIUHA - جحا , eroe storico o immaginario?

Giuha ed il ladro stupido - جحا واللص الأحمق

versione italiano - arabo

L'Alfabeto arabo - الحروف الأبجدية

Lettere in forma: isolata, iniziale, mediana, finale.

alfabeto arabo

Piccolo Corso di Lingua e Cultura Araba

NOTE GRAMMATICALI E ASSAGGI CULTURALI.

prima parte programma

seconda parte programma

prima-vera svolta?



Frugando nella nebbia

Segnali di novità in Medio Oriente?

Dalla rivista Zenith Magazin.

Classicismo in moderno

No, classicismo moderno in Macke Haus.

con allusioni

Neueröffnet: Abu Ghreib ist jetzt schön.
Adesso è bella.

Nello specchio delle possibilità

Gefühle? Gedanken? Der Körper? Körperempfindungen? Das Augenverschließen? Oder Phallus? Maria Lassnig und Köln. Di pomeriggio.